среда, 17 июня 2020 г.

Елена Перехвальская - "Волшебное плавание Брана"

Как ни кляли в 90-е издательство "Терра" (наверное, было за что), а серия Unicornis у них была отличная. В ней были собраны пересказы эпосов разных стран и народов. Эту вот написала Елена Перехвальская (известный питерский ученый-лингвист), собрав в одну историю валлийские, ирландские и бретонские легенды. Виден научный подход: в книге нет ни грана слезливости и пошлости, соблюден высокий штиль – и он не давит на читателя; сохранены все основные фабулы. Можно взять с полки академические издания и сравнить: тут тебе и сыновья Уснеха, и племена богини Дану, и бык из Куальгне - все на месте, все настоящие, живые.
Дети любят книги о странствиях; Перехвальской, видимо, это было известно – и она отправила в открытое море кельтский корабль-карру с королем Браном и его спутниками, в том числе – легендарным бардом Талиесином; собственно, он-то и рассказывает большую часть легенд, а герои прочих входят в ткань повествования, что называется, без отрыва весел от воды – именно так, прямо по водной глади к борту брановой карты подкатил на колеснице, запряженной четырьмя конями, властелин подводного царства Мананнан Мак-Лейр. В общем, стоящее чтение для мальчиков и девочек – тут вам и кровопролитные битвы, и любовные истории, нашествия и завоевания, волшебство и колдовство. Читать лучше в первом, терровском издании 1996 года (в 2005-м книгу переиздала «Амфора», сохранив прекрасные, хоть и немного наивные иллюстрации Марины Дроздовой, но в чудовищной обложке) – и формат, и шрифтовое решение, и обложка воспринимаются читателем как приглашение к путешествию.

Автор будет благодарен за пожертвование в фонд развития проекта.
Карта Сбербанка MasterCard
5469380074716886

Мосдетчтение в Телеграм
Мосдетчтение в ЖЖ

пятница, 23 ноября 2018 г.

Дональд Биссет - "Все кувырком"


Англичанина Дональда Биссета в СССР и в России издавали много раз. На “Озоне”, например, сейчас пять книг одновременно в продаже, на “Лабиринте” — одна, и примерно полтора десятка либо уже не продаются, либо ожидаются. К сожалению, все они ужасно изданы, с отвратительными иллюстрациями, даже не то чтобы сусальными, а просто отвратительно нарисованными. Это обидно, потому что Биссета издавать можно было вполне достойно — так, как это сделало издательство “Прогресс” в 1968 году, снабдив книгу “Все кувырком” хоть и мягкой обложкой, но зато отличными иллюстрациями Владимира Алексеева. Потом, уже в начале новых времен, в 1993-м, ее переиздало издательство “Республика”, как и “Прогресс”, ныне не существующее. А, чуть не забыл — в том же 1993-м была книга большого формата с занятными гравюрами Марии Кузнецовой, но там переводы были не очень. Почему так много слов о качестве изданий — ну, во-первых, каждая плохо изданная книга есть плевок в лицо читателю, даже если он невзыскателен и не в состоянии осознать, что его обижают; в случае же с Биссетом это плевок в лицо лично мне, как давнему поклоннику его сказок.
Вообще говоря, Дональд Биссет в Англии известен в меньшей степени как детский писатель. Для англичан он прежде всего актер. Он играл в труппах Национального и Королевского Шекспировского театров, много снимался в кино (в основном в характерных ролях, в том числе и в шедших на наших экранах “Вождях Атлантиды”) и на телевидении (кстати, последняя его роль была в “Чисто английском убийстве”), работал на радио. Однако его книги для детей также пользовались большой популярностью, тем более что он, талантливый художник, сам их иллюстрировал. Восхитительная простота, великолепное чувство юмора, полное отсутствие писательских ухищрений в сочетании с отточенностью сюжетов, яркие персонажи, короткие и четкие диалоги — все это в его сказках было. Тигренок, у которого пропали полоски, корова, сочинявшая песенки, слон, друживший с можжевельником, адмирал Нельсон и его подруга-курочка, поросенок, который учился летать, злой мистер Кэдоген Смит, просивший чуда у волшебного дерева и ставший в результате добрым, мистер Кепи, носивший три шляпы одновременно — все эти герои моментально запоминались, были абсолютно понятны и немедленно становились близкими. Даже толика специфически английского абсурда (как тут не вспомнить лошадь и тигра, живших в гостиной под ковром!) не требовала дополнительных пояснений. Не мудрено, что в короткой автобиографии, написанной им в 1967-м, Биссет отметил в числе своих любимых книг “Ветер в Ивах”, “Винни-Пуха” и “Алису в стране чудес” — не признать его литературного родства с Кэрроллом, Милном и Кеннетом Грэмом невозможно.
Биссет (слева) с Роджером Муром в одном из эпизодов телесериала "Святой" (1962)

Но было в сказках Биссета и еще нечто, о чем стоит сказать отдельно. Биссетовский внутренний ребенок (а он — из тех, кому и впрямь досталось это крайне редкое чудо) очень дружил со внешним взрослым. И потому в главных книгах актера-писателя-художника (из тех, что были переведены на русский) — “Беседах с тигром” и “Путешествие дядюшки Тик-Так” — взрослый читатель непременно считает вечную грусть взрослого об утекающем сквозь пальцы времени и подивится тому, как герои Биссета неожиданно родственны другим, с детства ему знакомым.
Биссет умер в 1995-м. С тех пор его сказки переиздавались на русском много раз, но я подозреваю, что теми, что прекрасно перевела Наталья Шерешевская, дело не ограничивается. Понятно, что издатели увлечены новыми именами, но все же, считаю, стоило бы найти непереведенные сказки Биссета, перевести их и издать: и родители, и дети скажут спасибо. А пока тем, кто не читал истории про мистера Крококота, переписку Королевы и Тумана, полисмена Артура, который любил рисовать на запотевших окнах трамваев и забытый День Рождения, непременно нужно найти их и прочитать.

понедельник, 29 октября 2018 г.

Дельфина Перре - Я, Волк и шоколадки/Я, Волк и каникулы с дедушкой

Книжки с картинками - это особый детский мир. Взрослые, как правило, относятся к нему со снисходительной улыбкой, почти с пренебрежением, а на самом деле с затаенной завистью: для них таких книжек почти не издают, разве что каталоги дорогих часов, книги о не менее дорогих напитках, поваренные книги и книги о моде - ну или роскошные, в основном нелепые подарочные издания, которые пылятся на полках. С некоторых пор, впрочем, для взрослых стали делать прихотливые раскраски, и это отчасти сближает их с детьми, но и тут взрослым нужны объяснения, мотивации психологов и прочих учителей житейской мудрости. А книжки с картинками - это просто книжки с картинками, которые рассказывают детям истории. И есть люди, которые до сих пор умеют это делать замечательно ярко, умно, парадоксально, с невероятной любовью. Эти взрослые просто сумели сохранить в себе свежесть восприятия, свойственную детям.
Именно поэтому было ужасно жалко, когда несколько лет назад на встречу с француженкой Дельфиной Перре в книжный магазин, которого уже давно нет, пришло всего три мальчика, и то лишь потому, что накануне папа купил им две книжки, которые Дельфина сочинила и нарисовала. Впрочем, не были разочарованы ни дети, ни  Дельфина. Потому что на их глазах она нарисовала несколько новых историй, а мальчики подарили ей свои, нарисованные тут же.

В книгах Дельфины Перре можно увидеть некий парафраз традиционных историй о том, как мальчик идет домой из школы, видит бездомную собаку и забирает ее домой. Но только тут все по-другому: мальчик Луи встречает в подъезде совершенно потерянного и измученного волка. У него, как сказали бы взрослые, кризис идентичности: "В меня больше никто не верит. Меня не боятся. Это конец". Что делает Луи? Да, он забирает волка домой, поселяет его в платяном шкафу и учит быть страшным.
На этом пути обоим участникам процесса возврата волчьей сущности приходится претерпеть немало всего: во-первых, волка не так просто прятать даже в большом шкафу, во-вторых, не в волчьих привычках грызть печенья и глазированные сырки - ну и много всего еще. Впрочем, волк, нареченный Бернаром, с охотой становится вегетарианцем, и даже вернув себе умение убедительно рычать и пугать, отказывается пользоваться этим умением - он подружился с Луи, и ему куда дороже эта дружба, чем самоутверждение путем пожирания маленьких девочек.
История продолжается во второй книге. За Луи приезжает на машине дедушка, ироничный весельчак, чтобы отвезти мальчика на каникулы к морю. Внук, конечно же, не хочет расставаться с лучшим другом и берет с собой Бернара. Фактически вторая часть квазикомикса Дельфины Перре - это такое переведенное на язык комикса веселое роуд-муви о приключениях троих компаньонов, и то, что в эту компанию входят ребенок, пожилой человек и волк, совершенно восхитительно: дедушка, сохраняя взрослую ироничность, говорит со своими подопечными на одном языке, а Луи и волк с охотой принимают его в свое мальчиково-звериное братство. Потому что он достоин. И хотя книга заканчивается как раз у моря, читателю понятно: всем троим предстоят феерические каникулы.

Две книжки необычного формата (на русском издана еще одна книга с рисунками Дельфины Перре, "Брысь! или Невыносимый месье Стан" о дружбе мальчика и собаки, но ее написала Клодина Обран) недлинны, талантливы, увлекательны и крайне полезны. И не только потому, что волк - любитель шоколадок и тертой морковки являет собой отменное лекарство от детских страхов, но и потому еще, что явственно показывает в том числе и взрослым: тот, кто кажется большим и страшным, тоже имеет право на разочарования и усталость, и ему тоже, как и некоторым взрослым, бывает нужна помощь.
Ну и напоследок: перевела обе книжки Марина Рассказова, а выпустило их в начале десятилетия издательство "КомпасГид".

понедельник, 1 октября 2018 г.

Михаэль Энде - Момо

Считается, что с творчеством Михаэля Энде русского читателя познакомил фильм «Бесконечная история», вышедший на экраны Советского Союза в 1986 году. Это не совсем так - во-первых, относительно литературного первоисточника фильма, снятого режиссером Вольфгангом Петерсеном, отечественный читатель оставался в неведении до 1992 года, когда вышла «Бесконечная книга» в пересказе Татьяны Набатниковой (потом были и другие переводы). А во-вторых, за четыре года до фильма в «Детской литературе» вышла повесть Энде «Момо».
История о девочке, появившейся ниоткуда, и завоевавшей любовь и привязанность жителей небольшого городка своим невероятным умением слушать других людей, возможно, не так сложна и многослойна, как «Бесконечная книга», которая на поверку оказалась не просто многослойным фэнтези, но и своего рода философским исследованием, в котором Энде попытался ответить на множество вопросов, издавна волновавших человека. Но тут важнее другое: в повести «Момо» описано не менее, а то и более важное противостояние одного маленького человека бесчеловечной силе, направленной на уничтожение самой идеи человечности.
В городке, на окраине которого поселилась Момо, ниоткуда, подспудно, постепенно стали появляться некие Серые Господа, искушавшие обычных людей... нет, не золотом и не благами, не потаканием чревоугодию и прочим порокам, но неким капиталом, который, как они объясняли, есть у каждого. Временем! Серые Господа скупали у людей их время, превращая веселого кабатчика и философичного подметальщика улиц, залихватского враля-студента и обычных детей в вечно озабоченных, унылых, таких же серых персон, которых волнует только нехватка того самого времени, гонка за успешностью и соответствием новым правилам жизни - правилам искуственным, мертвым, серым, но таким удобным для тех, кто их устанавливает. И питались этимм временем, поддерживая собственные жизни-нежити. И оказалось, что встать у них на пути некому, кроме одной-единственной девочки, для которой эти правила и ценности ровно ничего не значат...
Понятно, что не обошлось без волшебства - без чудесных помощников, без колдовской черепашки, которая общается с героиней посредством зангорающихся на ее панцире надписей, без неуязвимого для серой рати Магистра Времени. Но в самые решающие моменты на пути у поглощающей мир серости вставала одна-единственная девочка, вооруженная только своей уверенностью в том, что так как хочет серость, быть не должно, что люди лучше, чем они сами часто хотят казаться, что мир разноцветен, в конце концов.
Сегодня странно понимать, что книга эта была издана в той стране, где серость была залогом спокойной и сытой жизни. Но странно только на первый взгляд - Энде писал свою повесть о том мире, который видел и знал, а значит, проблемы, которые не давали ему покоя, характерны вообще для человечества, а не для какой-то одной социальной или политической системы. Серость и суета, выдаваемая за карьерный рост, благосостояние или успешность, всегда удобны для тех, кто хочет жить за счет других, и страх, которым они напитывают атмосферу, этому удобству способствует. «Если бы люди знали, что такое смерть, они бы ее больше не боялись. А если бы они не боялись, то никто не смог бы похищать у них время их жизни», - говорит один из героев книги. И Момо изо всех сил пытается объяснить своим согражданам эту простую истину.
Это невеселая книга, хоть и со счастливым концом: книги, в которых излагаются простые истины, не могут быть другими. Но это одна из тех книг, которые необходимы детям, чтобы знать: один в поле - воин, правда должна побеждать, разноцветное лучше серого, счастье важнее уныния, подлинник главнее подделки.
PS. «Момо» перевел на русский Юрий Коринец, прекрасный переводчик с немецкого, благодаря которому мы знаем, к примеру, замечательные сказки Отфрида Пройслера про маленького Водяного и про маленькую Бабу-Ягу. А рисунки к ней созданы художником Эдуардом Гороховским, одним из «сретенцев», другом и соратником Эрика Булатова, Юло Соостера, Виктора Пивоварова, Эрнста Неизвестного. Кажется, его иллюстрации были опубликованы только в том, первом советском еще издании книги, что, как мне кажется, большое упущение - даром что Энде и сам очень неплохо проиллюстрировал свою повесть.

понедельник, 17 сентября 2018 г.

Улле Маттсон - "Бриг “Три лилии"

Эта книга появилась на русском языке спустя пять лет после первого издания на родном для автора шведском языке (1955). Удивительная скорость  для советского книгоиздательского процесса! Впрочем, на том дело и остановилось: первое издание - в 1960-м, второе - в 1975-м, третьего, похоже, не было.
...Конец XIX века, шведская рыбацкая деревушка. На старом постоялом дворе живут мальчик Миккель, его бабушка и одноглазый пес. Мать умерла, отец - "плут и мазурик", пропавший в морях-океанах, жизнь, сводящаяся к перебивания с хлеба на воду да к бесплодным вроде как мечтам о том, чтобы хотя бы дом был своим да жизнь посытней. И чтоб отец вернулся, потому что ну невыносимо жить так, да еще и с хромой ногой, черт бы ее подрал!
Только не стоит думать, что перед нами классический реалистический рассказ о тяжелом детстве. Нет, драма в конечном итоге обернется цепью невероятных приключений, которым, оказывается, есть место в банальной деревушке Льюнге. Есть тут место и чудесным возвращениям, и перевоплощениям, и тайнам, которые непременно надо раскрыть, чтобы мечта исполнилась. Корабельный плотник с ручной черепахой, нищий сосед, промышляющий игрушечными корабликами, неведомо откуда взявшийся англичанин Пит тоже приложат усилия к тому, чтобы победил и восторжествовал белобрысый пацан с чистым сердцем и упрямым характером.  Потому что - да, случается такое! - именно им, которые вроде как должны ожесточиться и озлобиться на весь Божий свет, приходится побеждать и торжествовать, но не мстительно, а радостно. 
В книге этой две части; вторая вроде как и необязательна, но это только на первый взгляд: в "Миккеле-мореходе", во-первых, продолжаются приключения, во-вторых, нежная дружба совершенно явственно становится первой настоящей любовью, порок вновь терпит поражение - и новый корабль, стоящий у причала, наконец, отправляется в путь. А история, пропитанная соленым ветром с моря, никак не может обойтись без такого финала. 
"Бриг "Три лилии" - единственная книга Маттсона, переведенная на русский, даром что написал он их больше двух десятков, и по этой - впрочем, главной - его книге видно, что и прочие не должны быть барахлом. Фильм, снятый по ней в 1962-м, был очень популярен в Швеции, но к нам не попал даже в эпоху расцвета видео. Зато книга прижилась, обрела новую жизнь в звуке (в Сети легко можно найти начитанный вариант), и, может быть, все же будет издана заново. Переведена она отлично (перевод  Л.Жданова, стихи переведены Л.Горлиной и Ю.Вронским), проиллюстрирована отличной графикой М. Чегодаевой, в общем - бери да издавай. И сделать это непременно нужно - потому что чем больше у наших детей будет книг, в которых грусть и тоска оборачиваются победным радостным светом, тем им будет лучше жить. Не легче. Но лучше. 


пятница, 31 августа 2018 г.

Филип Стед, Эрни Стед - Дядя Амос не идет на работу

Дядя Амос работает в зоопарке. Каждый день он встает по будильнику, завтракает и отправляется на работу. Работает он в зоопарке. Судя по всему, работы у него много, но находится время и чтобы почитать книгу сове, вытереть нос носорогу, побегать наперегонки с черепахой, поиграть в шахматы со слоном... Похоже, одинокий дядя Амос - очень обаятельный, добрый и участливый человек. Но однажды он заболевает. Друзья дяди Амоса в зоопарке обеспокоены его отсутствием - и отправляются навестить его.
Собственно, вот и весь сюжет этой неспешной и лаконичной книжки-картинки, изданной «Розовым жирафом» в переводе Натальи Калошиной. Ее сочилил Филип Стед, автор и художник, а нарисовала его жена Эрни - это единственный случай их совместной работы, поскольку обычно Филип рисует картинки к своим книгам сам. Но случай знаменательный, поскольку книга про дядю Амоса (в оригинале, кстати, нет этого милого «дяди», а есть просто Амос МакГи) получила целый ряд важных американских литературных призов и титулов. Она была названа лучшей детской книгой 2010 года журналом Publisher’s Weekly, в том же году получила приз как лучшая иллюстрированная детская книга года от New York Times, ей присудили медаль Калдекотта... И все эти титулы, безусловно, заслуженны.
Конечно, в такой книге - а адресована она читателям маленьким, от четырех примерно лет - картинки важнее всего. И они совершенно замечательны, с одной стороны - реалистичны, с другой чуть гротескны, но ровно настолько, чтобы заинтересовать и не оттолкнуть ребенка и не дать взрослому, который будет читать книгу, относиться к ней пренебрежительно. Но есть еще и сюжет - а он ровно настолько прост, насколько и заковырист. Потому что, во-первых, он построен на принципе перевертыша (животные, навещая Амоса, занимаются с ним тем же или почти тем же, чем он занимается с ними в зоопарке, только теперь Амос боится темноты, а не сова, и Амос долго думает над каждым ходом, а не слон, etc), а во-вторых, он учит детей вниманию, дружбе и доброте - и еще тому, что дружба всегда обоюдна.
Это важные вещи, и супруги Стед, трогательно посвятившие эту книгу друг другу, разъясняя эти простые истины, обошлись без сюсюканья и пошлой назидательности, просто познакомив своих читателей с дядей Амосом МакГи (да, теперь мы знаем его фамилию!) и его друзьями.


Терри Пратчетт - Джонни и мертвецы

У Терри Пратчетта, великого фэнтези-балагура, автора невероятного цикла про город Анк-Морпорк, есть и другие книги, кто бы что ни думал. Есть едва ли не "твердая" научная фантастика, есть трилогия про номов, миниатюрных существ, живущих на Земле одновременно с нами, и есть трилогия про Джонни Максвелла, английского подростка из 1990-х. Собственно, "Джонни и мертвецы" - вторая книга трилогии.
Джонни - совершенно обычный подросток, живущий в совершенно обычном городке Сплинбери (в оригинале Blackbury). Он тусуется в торговом центре вместе со своей компанией, расстраивается из-за ссор родителей, благодаря которым вынужден переехать к деду... в общем, именно поэтому он обнаружил, что если идти через старое городское кладбище, путь становится короче. И там к нему обратился один из тех, кто был похоронен много лет назад.
И Джонни не испугался. И ответил.
Если вам кажется, что это - мистическое фэнтези или, паче чаяния, история про оживших мертвецов, то вам кажется. Это - грустная и медленная книга о том, что такое память, что такое люди, важно ли, живы они или нет, стоит ли бороться против беспринципных бизнесменов, которым все равно, что застраивать бизнес-центрами (пусть даже и кладбище). Но это и мудрая и веселая книга о том, как развлекаются призраки, чем они переворачивают страницы газет... впрочем, термин "призраки" неуместен: сами они называют себя гражданами, перешедшими в иное качественное состояние.
Подросток Джонни Максвелл удивительным образом умеющий видеть тех, кого никто больше не видит, обладает еще одним даром, для подростка нехарактерным. Он имеет большое сердце и не менее большую совесть. Впрочем, небольшая редкость - если не смотреть на подростка как на "горе семьи" или докучливое насекомое, можно увидеть, что и того, и другого у подростков в достатке - но задумчивость Джонни позволяет ему делать удивительные вещи, которые и взрослым-то не всем под силу, а уж подросткам и вовсе.
В общем, это, как на грех, еще одна книга, которая подспудно воспитывает в читателе базовые гуманитарные ценности, как ни противно набирать эти сухие и бессмысленные слова. Она учит любить тех, кого любить не принято, она учит помнить и узнавать, она учит понимать - а всего этого люди в основном лишены. Пратчетт, кстати, умудрился воспитать и своего младшего коллегу, Нила Геймана, да так, что тот написал свою знаменитую "Историю с кладбищем" - она не про то, конечно. Но и про это тоже.
В общем, лет в 12 можно подсовывать вашим тинейджерам всю трилогию. Или даже нужно.
PS. Первая книга называется "Только ты можешь спасти человечество", третья - "Джонни и бомба". Все три очень хорошие.